This is page for all translators collaborating with Link Translation to learn about our procedures and requirements.
We hope the information below will answer all the questions you have and give you better understanding of our procedures and requirements.
if your question is not listed or is not clear, please don’t hesitate to contact us!
Link Translation Translator Checklist
Before sending us the translated documents, please read the following Checklist to make sure all our procedure has been followed.
- All translations needs to be under our letterhead. If you don’t have a copy you can download it below
- Please use a digital version of NAATI certification stamp and signature of instead of printing, stamp & sign and then scanning. This is to provide consistent and standardized translations to our clients. printing and scanning will inevitably alter the document’s quality depending on your printer and scanner’s settings (For more information, please click the Digital Stamp Tab)
- Final translation needs to be in PDF format(you can do this in Ms Word by going to File- Save as)
- We just need soft copy(electronic copy) most of the time
- Please name the files as original file name – Translated. (Eg. File name is Driver’s licence, then your file will be named Driver’s licence – Translated)
- At the bottom of the translation, add following translator’s deceleration.
- Translator’s Certification: I, YOUR NAME, NAATI accredited translator from LANGUAGE to English (NAATI No. xxxxx) state that the above is a true and accurate translation, to the best of my knowledge, from an original LANGUAGE document presented to me electronically. I completed the translation on DATE. The translator, in providing this certification, gives no warrant as to the authenticity of the source document.
- Before sending us the translated document, please check your final pdf file to ensure that our letterhead is not cropped or not visible
Click the icon below to download our letterheads
For Microsoft Word
Sometimes our clients come to us with many pages of document that need to be translated into English. In some cases, many of these pages are not comprised of entirely important information pertinent for a visa application, but there may be a few things on the documents that are extremely important (eg. to prove a financial position of your client). In many cases, an extract translation will be sufficient for DIBP (however, we cannot provide any specific advice or guidance on this area). This will save your client money and can speed up the translation process. From our experience, there are many instances where an extract translation is sufficient for DIBP.
Alternatively, what is normal standard practise is to perform a full translation of the entire contents of the documents. Please note that there are many instances where a full translation would be more suitable (eg. a legal contract with terms that need to be reviewed etc). Whilst this many be more costly for your client, it can actually work out as the more affordable option if it slows down an application with DIBP and the extract translation is rejected.
(07) 5641 2553
Link Translation provides professional, fast and affordable human translation services to Australia from sunny Queensland