Monday to Friday: 9am to 5pm
Saturday: 10am to 4pm
Sunday: 10am to 4pm
You can reach us by calling (07) 3157 2181, 0434 068 377, or send us an email at firstname.lastname@example.org.
No, our service is Web- and email-based, which is much more convenient and allows us to provide services much more quickly.
No, you don’t have to be in Australia to use our services. Our service is Web- and email-based, which makes communication easier and faster. All we need is a scan or photo of your document. We can still post your officially certified translations to any address worldwide.
Yes, all our translations are created by NAATI-accredited translators and are thus “NAATI-certified”.
A NAATI translation is created by a translator with NAATI translator accreditation. However, this accreditation is not available for all languages, so sometimes a translation sealed with our stamp has to be used instead of a NAATI translation. The quality of the translation will be the same, and it can still be used for many official purposes in such cases.
No. A scan or photo of the original document will be enough in most cases.
Yes, we do offer discounts for bulk orders.
In addition, we do have a best-price guarantee: If you come across a lower quote for a NAATI-certified translation from another agency in Australia, we’ll match it and take off another 10%! You will need to email us the quote before ordering so that we can determine whether it is comparable, which means the same certification level, the same workflow, and the same or faster speed.
For NAATI translation, It will depend on the level of service you have chosen. you can see our pricing and level of services on http://www.linktranslation.com.au/pricing/
For Professional translation, it will take between 3-5 days
No. In Australia, certified translations (done by NAATI-accredited or recognised translators) must be created from scratch. It is not legal to simply certify existing translations, because the translator, through his certification, confirms that the translation is his own work product. As a consequence, translation companies in Australia cannot use existing translations.
Yes, as our translations are created by NAATI-credentialed translators, they will be accepted by the Australian immigration department (Department of Immigration and Border Protection) and many other authorities as well.
Yes, in most cases you can;but please verify this yourself as well. Our translations are created by translators with NAATI accreditation.
Yes, but you must check for yourself whether you need paper originals.If so, we can post these to you, no problem.
Yes. An original (hard) copy is typically needed for this, which we can provide to you.
Yes, we guarantee acceptance of the translation by the Department of Immigration and Border Protection,but you must check for yourself whether you need paper originals.
No. We will provide you an electronic version (PDF file) of the translation, but this will not carry a stamp. Only the paper original that you will receive in the mail will contain the translator’s personal stamp and signature. This is due to security and identity-fraud prevention measures
Payment information can be found on http://www.linktranslation.com.au/payment/
Yes, we can ship to PO boxes all over the world.
We deliver the certified documents by email only, unless you request for hard copy.
Postage charges will apply for request of hard copies
You will need to check with the authority you are submitting your documents to for the specific requirements. Some only need an electronic copy, while some will require an original/paper copy. The electronic copy is valid, certified, and will have a signed stamp, but the original will have a fresh stamp and signature.
This will depend on the translator’s availability and schedule, but we will of course try to accommodate any requests. We aim for clients to be 100% happy with our service. Rest assured, though, that all the translators on our panel are experienced professionals and native speakers.
No. Translators are bound by the NAATI code of ethics to translate only what is on the document. If there is an error in your document, you will need to go back to the authority that issued the document to have it corrected.
For documents that are not written in the Latin alphabet, we always ask clients to provide us with the spellings of all proper nouns (people, places, organizations) in the document before we begin the translation. There are limits as to what we can do though (because of legal regulations).