20 Mar 2018

Why Translating Exists Despite the Existence of a Universal Language – ENGLISH?

Despite of the many factors like culture, economy, geography etc. in the world we live today, one of the common things that we can observe is that English as a language, thus calling it as the “Universal language”.

In terms of native speakers, English is the third most common language, which it at least 330 million people. But if we consider people who speak it as a second one, it is the most popular language in the world.

1) Not everyone is as literate as we think

Though English is a common language across the globe, there are many nations which consist of people who are not fluent or have little knowledge over the language.

We cannot judge a book by its cover can we? A person who looks spick and span may not have an impressive English communication, as well as a man who looks improper may not be as illiterate as we think. A person may be more comfortable speaking in a language they grew up in and might express better ideas. Maybe ideas he could not have expressed well through English. Here, translation will come in handy, as you get a chance to experience a better process.

2) Being open to culture change

As mentioned earlier, some people may prefer expressing their ideas in a language that they grew up learning. Imagine seeing their expression when you frown, as you don’t understand what they’re saying (if they speak in their native language) or if you do not comprehend what they are trying to say (if they express ideas with great difficulty in English, but fail). It would be strenuous for the both of you to reach a level of understanding wouldn’t it? Now imagine having a translator within your reach. The person feels comfortable and will give their maximum performance as well as showing respect to you as you respect and cooperate to their standards and preferences of culture.

3) As the market grows, language barriers will break

English may be one of the most frequently understood or spoken languages in the world. But it won’t last for long, as online facilities provide a various amount of preferences for language options, making it easier for outsiders to explore the web for their needs. Many other languages exist that have a possibility to dominate the English language. For example, though the majority of the population in the USA speaks English, the natives are mostly inclined towards the Spanish language. There are predictions that Spanish may possibly dominate over English in the foreseeable future due to this reason. So as the expansion of language diversity occurs, the need for translation and comprehension will be in demand.

There’s no doubt that the English language is powerful enough to reach the entire span of the globe. But, translation is important and will remain this way for both individuals and business firms in the upcoming future. Just make sure you choose qualified human translators to ensure your standards in order to make your work or tasks easier to complete. Or as you know there are many online translation services available to help you in your time of need!

Source by Achal Mehrotra

Share this
20 Mar 2018

Why Language Input Is So Important

I communicate a lot about input. I've identified it elsewhere as, basically, "correct phrases and sentences in the native language." I've said that it's been a thing that I've focused on intensely in my own studies. I've said that it is most likely the most important portion of language learning – that with no input, you'll not be fluent. But there's one question I have not yet answered in depth: why is language input extremely important? Let's take a look at two causes.

The very first reason is that it is the main supply of the vocabulary we will need to use or understand the language effectively. That is almost a no-brainer. If you are not getting language input, then where are you currently learning those words? Are you currently making them up? Are they coming down to you from the air in your sleep? But, it's imperative that you note that the type of input you get will greatly affect the quality of the vocabulary that you can learn. If you are getting input from a textbook, the vocabulary you're learning may not often be the most commonly used vocabulary. In fact, it might be vocabulary that is totally useless to you in the real world. Have you ever heard of people complaining that what they learned in language courses is not the way they actually speak in the streets? This is the reason. If you had found that vocabulary by reading actual literature in the target language, viewing real TV shows in the target language, or even better, watching real people converse live in the target language, you would have been more inclined to learn vocabulary that would be beneficial to you.

Another factor to consider is that input is the main supply for how to make your sentences. This is a more humble, and yet even more important reason than the last one. It's not quite as obvious that the only way to know correct sentences is through real input. Whilst you can not learn new vocabulary by making it up without having input, you'll be able to "learn" sentences by making them up without the need of input. I position the word "learn" in quotation marks, because commonly, the sentences you're imprinting in your brain will not be correct. You simply made them up, using the grammar rules that you learned. But even when they are grammatically correct, they may still sound wrong to a native's ears. Through input, you should focus on, instead of making up your own sentences, simply reproducing the same exact sentences that you've obtained directly through input. Or repeating sentences not far from things that you've already heard. The farther you get, naturally, from the direct input that you attained, the higher your odds of getting the sentence wrong. So be careful.

Source by Spencer Stewart

Share this
19 Mar 2018

What is a Legal Translation?

Legal translation is a complex matter and should never be undertaken by someone who is not competent to translate legal documents accurately to the target language. The legal translator should be a native speaker of the target language and have a fundamental understanding of the source language. It is also important when considering an assignment of this nature that the translator has an understanding of the cultural aspects of the target language for translation. The cultural characteristics of the target country will play a key role in the way that the document is understood, to that the translator should be able to convey the meaning of having adapted the original document accurately. Any mis-translation can have devastating consequences which may even result in legal proceedings against the company. It should further understand understood that mistranslation can also offend; also the translator should be alert to any words that are similar such as personal / personnel, as a misspelling can completely change the meaning of the text.

Terminology plays a key role and the legal translator should have a full understanding in this area and be able to adapt the text from the source language to the target language without losing anything in translation. This requires expertise and experience. Legal matters are constantly changing throughout the world and the legal translator must be up to date with those changes.

Legal translation as commented upon, needs competency and with that comes the ability to scrutinise and re read ensuring through the process of legal translation that there are no hidden mistakes.

The area of ​​legal translation is a mine field and can not be taken on lightly; contract law; international law; corporate law; family, tax and immigration law; wills and affidavits, to name but a few and all subject to different regulations which in legal translation poses a huge head, but, attention to detail is essential if it is to convey precisely what is required.

Finally, the legal translator must be able to guarantee complete privacy of the legal documents to be translated and must have a full understanding of the task required. This does not just mean the actual process of translation but the meaning of the text so that it will be clearly translated to the target language with full knowledge of the source text.

Source by Neil Payne

Share this
19 Mar 2018

Translate Guitar and Piano Chords

Bridge Guitar to Piano!

One thing that I hear musicians complain about time after time is their accessibility to "crossover" to another instrument easily. What's more, is that many are already very proficient on their main instrument. What I've found is that there just are not enough guides out there which can help to TRANSLATE and COMMUNICATE music fully across the instrumental division. We can call this the "music barrier" and once you learn to cross this threshold, you can easily map one instrument to another. How can this be accomplished? With the building blocks of songs, musical pieces and the harmonies and melodies you hear every day – CHORDS !

Guitar and Piano Chords Translation:

My particular focus for this article is translating chords between Guitar and Piano. I have played both instruments myself for a number of years and delight in taking songs written for one instrument, to the other. One thing that you must first understand is that Piano is inherently "linear" – each note up the staff can be walked in tandem right up the piano. The Guitar on the other hand is a more "dimensional" instrument (horizontal frets and vertical strings) – You can walk up the frets of a Guitar on the 6th string and then you can actually jump across to the 5th string to continue up the staff. You can even play the same exact tone in the same exact octave at the same exact time, albeit with a little stretch of the fingers!

By breaking down chords into their component parts and mapping each tone from Guitar to its Piano equivalent, we have broken the music barrier. Here we go!

Chord Voicings:

In order to provide the simplest method for translating chords between Guitar and Piano we must first discuss Voicings – the arrangement of notes in a chord . Guitar chords are usually played in " root position ", or where the bass note is the name of the chord . For example, a C Major chord in root position would have a low C Major note as the lowest note.

Piano is a little bit different in that there is no real de facto way to arrange the tones in a chord, it can be very subjective based on the musical piece. As such, I will base all chords being translated on the Guitar voicings. Another reason that I will base our piano chords on the Guitar voicing is because Guitar tones tend to be more difficult to wrap your hands around (literally) when they are more spread out like Piano chords are apt to be.

Guitar to Piano Chord Mappings:

Now that we understand voicings, it's time to start mapping some chords! First, we will use an E9 chord as an example. Each of the five fingers is given a number – starting from the pinky on the left hand we have 5, 4, 3, 2 with the thumb being 1. The right hand mirrors the left with the thumb labeled 1 and then 2, 3 , 4 and the pinky at 5. So, the left hand plays the left 5, 2, 1 while the right hand handles the higher 1, 3 and 5.

Spelling out this chord on the piano keyboard (please see a keyboard chart for tone positions on the keyboard), we have E (5), B (2), D (1), Ab / G # (1), D (3) , Gb / A # (5).

Guitar, Piano and Staff Notation:

Now, let's translate this over to the Guitar:

The Guitar chord fingering includes of each of these same tones – E, B, D, Ab / G #, D, Gb / A #.

For the guitar the index finger is 1, middle finger 2, ring finger 3 and pinky 4. Thumb is also sometimes used and is usually designed by a T or P. Follow this through an E9 chord (Please see a guitar chord chart for tone position on the fretboard). You're now playing the exact same chord played on the piano, on the Guitar!


That's all there is to it. Our piano fingering rule can be transposed to any chord, just follow the standard 5, 2, 1 – 1, 3, 5 format. Remember, the piano is a lot more "loose" when it comes to playing standards, some chords do not require all six fingers, so take one of them out where it feels most comfortable and natural. Practice playing chords with these three fingers on each hand and it will come more naturally when it's time to feel out a new chord.

Most of all, have fun with it! See what songs you can translate between Guitar and Piano. Maybe some sound even better on the other instrument, or you can find new and interesting ways to play them given the difference in timbre between both instruments.

Keep on playing, practicing and communicating the language of music!

Source by Scott R. Evans

Share this
18 Mar 2018

Looking For a Quality Translation?

When I first starting working within the translation industry and was tasked with prospecting for new clients, one of my common introductions would often be … 'we offer high quality translations'. Often this was met with slightly blank expressions – and rightly so as not many many translation service providers would lay claim to offering poor quality translations. I soon realized that this approach, and specifically the use of the word 'quality', was not best suited to prospecting for new clients. The reason I was so keen to use this word while approaching new clients was because of the effect I had seen it had during my training, where I had seen a prospect switch to our company because they received received elsewhere . In my mind the main reason clients would choose a specific provider was down to quality. While I still believe this to be the case in many situations, other factors such as price, reputation, and ability to provide the correct service can be equally important.

Quality, however, is still a very important factor when choosing your translation provider. The problem comes when trying to evaluate quality. Often, one of the difficulties that face purchasers of translation services is the main reason that they are using the services of a supplier in the first place and that is that they do not have the skills or capabilities in house for a specific language. Unlike most business services the quality of the work, therefore, can not be validated the moment the work is delivered. This validation usually comes once the work is published. This can be a cost exercise in testing, especially if the results are that the work is of a poor standard or, still still, damages the reputation of the company that has published the work.

So how can you ensure that when you commission a translation service provider you'll receive a quality translation and how do you go about measuring this? This article looks at the issue of quality within the translation industry and examines the ways in which purchasers can evaluate the quality of the translations that they receive.

For many years, the language service industry has theorised on how to define a quality translation. Most commonly used to explain what a quality translation should be that it meets and exceeds the customer's expectation of quality. This is a good standard to adhere to, however, the difficulty comes in determining what will meet or exceed the customer's expectation of quality. Company X's understanding of (or requirements for) quality may be very different from company Y's. It is vital when commissioning translation that all parties involved in the process (the buyer, supplier, the translator, etc.) are fully aware of what the expectation of quality is. A useful exercise prior to confirming the assignment is to create a portfolio of examples and examples of good translations that can be delivered to the language service provider. This can be used as a semi-style guide for the translator under the assignment. It can also be useful to include examples of bad quality translations to help make your requirements more explicit. These samples can act as a benchmark to compare completed translations. If you are at a stage where you are determining which language service provider you will be using, it can also be very useful to commission a sample or test piece of the text to determine the expected level of quality. Ultimately, communicating your requirements and ensuring that they are understood will significantly enhance the probability of receiving a quality translation.

Overall, when you analyze the quality of translation work you are assessing 3 specific elements that make up the translation process; the agency, the translator and the actual translation itself. Firstly, you need to look at the process the language service provider uses in terms of managing the work. There are a number of European and worldwide standards that provide guidance for translation companies when it comes to processing work. The most widely used of these is BS EN 15038. However, just because a company has achieved a certain standard or follows specific guidelines, there is no guarantee that they will provide a quality translation. As mentioned above, a useful exercise if to ask the supplier to provide a test piece of their work. Alternately, ask to see a sample of work they feel illustrates their quality. Additionally, testimonials or references should also be bought from satisfied customers.

Equally important as the agency is who they commission to undertake the actual translation. It is important to know how qualified the translator is to perform the task. This will not only be linguistic qualifications, but also relevant experience and additional qualifications in their specific area of ​​expertise. It would also be wise to confirm that the translator is a mother tongue linguist and their country of residence. With translations that are required for publication it is also a good idea to have a second mother tongue linguist check the work for errors and omissions, syntax and style. If the client works with an agent in the country where the translation will be used it is also a good idea to have the agent read through the work. When all is said and done, the client and their agent will always know more about their business than the translator and the agent may like to make some suggestions, especially if they will be using the translation as a marketing tool as it is important that they feel comfortable with it. Any self-respecting translation company should be more than willing to work with the agent to achieve the desired result and incorporate any suggestions into the translation.

The crux of the quality issue is determined by the actual translation itself. A language service provider may follow the most appropriate procedures, use the very best translators and still be able to provide a translation of the quality required by the client. The procedures stated above will help, but they do not guarantee quality. Ultimately, the quality of a translation boils down to the perception of the buyer and (as already mentioned above) whether the translation meets and exceeds their expectation. So then it is back to the supplier and making sure they understand the expectations and follow the appropriate steps to ensure this is achieved. In my experience I believe that it is the relationship between the translation service provider and the client that holds the key. Both sides must ensure that neither party make assumptions about the requirements of the work, but have a clear understanding of what is needed. Translation providers will need to know who the target audience for the translation will be and from the outset it is useful to provide information on the post-translation use of the work. For example, is it an inter company memo which will be distributed to 1,000 internal customers or an advertizing text potentially going out to 100,000 external customers? It is also useful to make clear what the proposed medium for the translation is. Translators who translate marketing copy for a company brochure may wish to take a different style when translating a marketing text for a website or blog site. Translation providers will sometimes refer to text as either 'for information' or 'for publication'. Text for information is text that, although accurate, may not be as polished as per the 'for publication' text would be and so it is critical to determine what type of translation service you require. Another requirement to consider is the timing of the translation – how long the translator has to translate the text. Typically, a single translator can translate between 1,500 and 2,000 words per day. However, if the text is fairly lengthy and time is limited, the work can be split between multiple translators. This brings in issues of consistency of terminology, which may be jeopardized by splitting the work. A potential work around is to use multiple translators with a single proof-reader, this way including the translated text uses a consistent style.

As mentioned in the introduction of this article, quality is difficult to determine in translation. Translation, like music CDs and cars, is not a commodity and therefore open to interpretation. However the key to helping ensure that both translation suppliers and buyers provide and receive a quality translation is to have clear and open information as to what the requirements are of a quality translation.

Source by Tom Wilson-Copp

Share this
18 Mar 2018

Why is it So Important to Learn Spanish?

Asking yourself why you're embarking upon a journey to learn a new language is essential, and if you're feeling your motivation falter then remembering your reasons for deciding to learn Spanish is a great way to get yourself back on track. Why is it important to learn Spanish? Take a look at these five top reasons to learn:

1. It's Easy!

At least, it's one of the easiest. It's a phonetic language, so written Spanish is simple to pronounce – additionally, many Spanish words are very similar to English words and the grammar is much easier to grasp.

2. It Will Help You Learn Other Languages

As a Romance language, it is very similar to French, Italian and Portuguese – so if you know any of these you will find it simple to learn Spanish. Learning Spanish will help you to learn other languages ​​too. If you are bilingual it is much easier to become trilingual, or even quadrilingual – studies show that learning the building blocks of any language make it much easier to learn another, as well as to understand your own much better.

3. Spanish is a Widely Spoken Language

Spanish is the fourth most commonly spoken language in the world after English, Chinese and Hindi. Since Chinese and Hindi are both essentially bound to their relevant geographical areas, and Spanish is spoken broadly across Europe and the Americas, it is an ideal language to learn if you want to communicate with people across the world.

4. It Will Improve Your Employmentability

Business is now global and you will dramatically improve your employment and promotion prospects with a second language. Not only will it spice up your CV / resume, but your choice of careers will be greater and you'll increase your chances of getting that dream job. Also, people are more likely to change careers in middle age these days, so having a wide range of skills increases your options and ensures your options are not limited.

5. It Will Open up a New World of Culture

Learning Spanish will change your life – and not just in terms of the job that you do. If you speak Spanish you have access to a large and ever expanding world of culture, literature, art and music that will increase your knowledge and understanding of the world. Travel will be easier, less stressful and more rewarding, and your self-esteem will sky rocket.

So, why is it important to lean Spanish? It will enhance your prospects, change your world-view and enrich your life, and there has never been a better time to start.

Source by Ruth Brooke

Share this
17 Mar 2018

Learning a Second Language: Why Is It Important?

To know the answer to this question, one has to know the advantages and disadvantages encountered in learning a language, especially by those who are learning it not only for educational reasons but also for the expansion of their horizons on the means of communication from people who culture is different from theirs.

For the individual, learning a second language takes him to a whole new dimension in understanding different cultures based on the language they use. Learning a new language differs from just watching movies or TV shows and understanding the conversation, it opens up the minds of those who learn it on the customs and traditions of others, based on the usage of words and idioms.

Although the learning process may prove difficult, the end results could extend to more than just learning a few phrases and expansion of one's vocabulary. As a person learns, the brain is stimulated to function better; memory, word construction, evaluation, and self expression is enhanced and improved. As a person learns how others express themselves, the individual can find more ways to integrate this knowledge in his own native language, thus broadening his express skills.

On a larger scale, having learned a second language helps break down barriers which results people from understanding different cultures. It can be used to prevent or less discrimination, racism and stereotyping of different cultures. By having a second language, a person opens himself up to understanding more about the places, food and cultures of a foreign place. It can also put that person in good light with the locals, as having knowledge of the language usually shows respect for the locals so removing distrust and avoidance between people of different cultures or countries, so making the adventure more exciting and mind blowing. In having the ability to speak a second language, a person would not be limited in learning about others rather it would be a great tool in gaining more friends of other nationalities.

Consequently, having a second or even a third language would be beneficial for a person working in a global environment. As economies and businesses today are geared towards the international market, a person who possesses a second language would be a much coveted asset for any company involved in dealing with international clients. Having the ability to communicate fluently with customers in their own language increases rapport and good business relationships between companies, thus increasing possibilities of increase in sales and further expansions, therefore a person who can communicate in behalf of the company with their clients, is as essential as having the right materials to manufacture their products.

Methods in Learning a Second Language

With the knowledge about the importance of learning a second language, we now tackle the different methods on how an individual can gain this new skill. How do we learn a new language? Just like any other project, studying a new language may have its difficulties, but as this skill is being looked for by more people, we find that it is being made easier by educators and others so that more people can avail of it. Here are the most common and most basic means of learning a new language:

1. Classroom Education: Although this is the most traditional form of learning a second language, it would be considered as the most effective. In a classroom setting, students or those who would want to learn a second language can choose from a variety of lessons, from the most basic to the very advanced forms. With the rising need for young people to learn a second language, most schools, especially universities and private educational centers, have thrived in this business.

2. Electronic Networking: With the advent of the Internet and Social Networking sites, learning a second language is no longer confined in the four corners of the classroom. Most people nowdays would turn to the use of the computer to learn a second language. A host of services are offered via the internet; a student can now talk with a native speaker and therefore have first hand knowledge on the proper usage of words and pronunciation, just by the click of a button. Others would use the internet to learn more about a certain culture or a language, knowledge which would not be learned from a typical classroom setting. Although learning a second language via the electronic network lacks the Human touch associated with the traditional learning process, it is deemed more convenient for people who are on the go and would fit their lifestyles and schedules.

3. Personal Involvement: The most informal method of learning a second language. Personal involvement would be to integrate oneself to the culture one is interested in. A good example of this would be to stay or live in the place where one is interested in learning a second language; if a person wants to learn English, he would then move to an English speaking country to learn about its language and culture, or if he wants to learn Spanish, he would move to a Spanish speaking country. This, however, would not be true to all those who would want to learn a second language, so others would then attend organizations or clubs where they could interact with foreigners who speak the language they would want to learn. This type of learning would be very difficult at the very beginning, but with persistence, hard work and continuous practice, a person may improve his speaking skills.

Whatever method a person may choose, it is important to understand that learning a new language commitments commitment and persistence, and for those who try to learn should look at the available resources that have in order for them to achieve their goals in learning a second language and make the process easier and fun.

Source by Frederick L Arciaga

Share this
17 Mar 2018

Website Translation: Why Localization Matters

Creating websites in English only is no longer the standard for businesses, thanks to globalization and the ability to easily connect to the internet from almost anywhere in the world. Numerous US companies obtain as much as 50 percent of their revenue from international sales, and this would not be achievable without reaching out to target consumers in a method that they can comprehend with the help of a website translation service.

In order to capitalize on international profits, website translation must involve more than just converting a word in English to another language. Instead, business translation must integrate localization in order to optimize a company's reach as well as avoid pricey and embarrassing errors.


The process of translation converts written text into a different language. A good translation is an accurate rendition of the original text that contains not only the language's grammatic rules but the culture's style and nuance. Companies often use business translation for legal documents, manuals, policies or technical publications.


Localization expands on the process of business translation by integrating localized linguistic nuances to achieve the most accurate and relevant result. A localized business translation is more culturally sensitive and thus has a better reach to the local market.

A website translation service that also uses localization deliveries a product that is culturally acceptable and reads as if a local individual produced the materials. When localizing a website, the website translation service takes into consideration a target culture's local contexts, date formats, number formats, units of measurement, typeface, accepted colors, date formats and the use of graphics.

Localization is particularly important when a company uses puns or idiomatic expressions. For example, the Chinese equivalence of the saying, "like father, like son" is "tigers do not breed dogs." While the words are not the identical, the implication remains intact. Business translations that use localization also take into account geographic factors, the names of products and the cultural appropriateness of slogans or taglines.

Essential Components of Localizing a Website

Localization in website translation should include culturally minded marketing materials, advertisements, manuals and videos. A website translation service can help increase international revenue by providing internationalization. Internationalization refers to the function within a website that allows it to operate and / or display in different languages.

In addition to the localizing a website's code and architecture, spelling and symbols are an important component to business translation. Several countries may speak the same language but spell words in a different way or use different words to describe the same thing. For example, a national insurance number in the UK and resident registration number in South Korea are the same as a Social Security number in the US

To successfully enter into the international market, a company's website translation must include website content localization, style localization, multimedia localization, SEO considerations and website structure localization. When a website translation service implements localization successfully, the products and services offered will be considered more customer-minded, which can help increase the company's international revenue.

Source by Terri Kent

Share this
16 Mar 2018

Why Translation Is a Slow Process

Translation can be a slow process because it is not an automated process. Sure, there are some technologies and software that help translators speed up the process of translation, but it's not enough to make it a fast process.

What's involved in the process of translation ?

  • Project management
  • Source document translation
  • Editing
  • Proofreading

As you can see there are several steps included in translation. It's not just a matter of someone sitting down with pen and paper and translating a document in 20 minutes. The reality is that language translation requires serious concentration and attention to detail regardless of the language. Whether it's Chinese, French, German, or Spanish, translation requires a significant time of experienced professionals.

Coordinating all the players in a translation project

A translation project typically requires the work of more than one person, and those individuals could be located all around The United States or Florida. The client must first provide the source document and instructions, and then everyone involved in the project then needs to get to work. Any special instructions should be given to the translation team before the project starts, or at the very latest when the source documents are received. It is also important to let the team know of any time constraints or expectations for the project.

Top this with the fact that the translation is detail work. You would not want to pay for a quality translation only to get the final document and see typos and incorrect formatting. This would not give your product a professional look and feel. It would also create a lot of work for someone on your team to correct. If you demand a rushed product, you'll get something that looks rushed.

How to get translation the fastest way possible

If you're in a hurry and need translation fast, there are a few things you can do to get things moving. First, have your documents and instructions ready to go. The less time it takes to send your documents the more time it gives the translation team. Second, allow for at least three days to complete the process of translation (assuming the document is less than 1,000 words). If it is over 1,000 words allow for at least one day per 1,000 words. Third, if you're patient and do not interrupt the work of the project team, they'll have more time to complete the work. Any requested updates should be communicated to the translation team immediately. But asking them every day how the project is going will only take up time from them working on the project. If they have any questions on the project, they will contact you for clarification.

Source by Trae Limbach

Share this
16 Mar 2018

Why English Is So Important – The International Language of Communication

The English language holds a large amount of power in today's global economy. It is widely spoken around the world and some even consider it the world language or the international language of communication. Of the approximately 6 billion people that are alive in the world today, over 375 million people are speaking English as their first language. This is the third largest language for native speakers. However, when combining the number of native and non-native speakers, English is the most commonly spoken language in the entire world. Some experts even believe that non-native English speakers outnumber English speakers by a rate of 3 to 1.

With over 250,000 unique words, the English language has an extremely large vocabulary. A basic and fundamental knowledge of the language is considered a requirement in a number of professional occupations. The English language is used to store 80% of the information in computers around the world. More than 50% of the world's technical and scientific publications are written in English. It is the language of navigation, aviation and Christianity. The major broadcast networks of CBS, NBC, ABC, BBC and CBC, which reach millions of people across the globe, all transmit their programs in English. This language is also the most popular one taught in schools around the world, with over 89% of school children studying English. Many English publications, such as books, magazines and newspapers, are readily available around the world.

English is the primary language spoken in 35 countries around the world. Based on the 2006 census, the eight countries with the highest number of English speakers are the United States (215 million people), the United Kingdom (61), Canada (18.2), Australia (15.5), Nigeria (4), Ireland 3.8), South Africa (3.7) and New Zealand (3.6). It is estimated that India has the highest number of non-native speaking people. Some experts believe that India, when combining India's number of native and non-native speakers the country, has more people that speak and understand the English language than any other country in the world.

The English language belongs to the Indo-European family of languages. It has a rich history that is divided into three main periods of Old English, also called Anglo-Saxon, Middle English and Modern English. Over the years it has been influenced by other languages ​​and it continues to evolve today.

Source by Grace Rimando

Share this

Click Me