26 Apr 2018

Why Is Eating a Healthy Breakfast Every Morning So Important?

So many times I have heard my friends telling me that by skipping breakfast they are hoping to lose some weight. But one of the biggest mistakes you can make is to skip breakfast, because after a good night sleep of 7 to 9 hours your body will run empty on fuel. Eating a healthy breakfast every morning is the match that lights the fire to help you start your day.

The consumption of a healthy breakfast increases your metabolism and kick starts your body into gear. When you skip a meal, especially a very important one such as a breakfast, your body will not process your next meal as fast as it should; it will try to hold on to it. Your body will use the stored energy to perform, and will tell your system to store more fat in your cells.

Skipping breakfast will also increase the chance for diseases, such as diabetes, heart attack and obesity. Studies also have shown that people who skip breakfast are basically heavier than those who enjoy a daily nutritious breakfast.

Eating breakfast is actually good for weight loss and to maintain a healthy body weight because it reduces the hunger for the rest of the day. It will help you to avoid overeating and to make the right food choices for the rest of the day.

A healthy breakfast should include protein such as low fat meat, eggs, dairy or beans and fibers such as whole grain, fruits and vegetables. Example of a healthy breakfast: a boiled egg, an orange or an apple with a slice of whole grain bread and a glass of low fat milk.

I have also heard many other excuses why people are not eating breakfast at all: “I am just not hungry… ” “In my morning rush I just don’t have the time for it…” “Coffee is my breakfast… “

Stop with those excuses and treat your body right!

All of your body’s organs, including your brain, need energy to function properly. So don’t make a mistake and skip breakfast or any other important meal of the day.

For those of you who believe that by skipping breakfast you will lose weight, actually in the long term you may gain weight because your metabolism will slow down and your body will burn less fat.

You do want to look great and have a healthy body right? So take good care of it with nutritious food, especially in the morning.

Source by Eva Hunyak

Share this
25 Apr 2018

Why Your Business Website Needs to Have a Portuguese Translation Option

Globalization, bilateral trade agreements, and opening of business corridors have brought the world closer and just a click away. But if you think having a website with English content will open the doors of the expanding international market for you, think again.

Did you know that while 55% websites offer only English content, about 70% of the world does not speak English and more than 50% of Google searches are not in English?

Let not languages become a barrier in the growth of your business. Using professional and proficient translation services can pave way for interaction with other countries. Whether you are exporting, importing, setting up industries, or exchanging of technology translation into popular languages makes good business sense.

Portuguese, Language of choice:

Portuguese is spoken by nearly 209 million people, making it the 6th most spoken language of the world. It is an official language of the European Union and the most widely spoken language in South America. According to a report by the British Council, Portuguese has been identified as the ‘most important language for the future of United Kingdom’. If you are looking to take your business to countries like Portugal, Brazil and African nations like Mozambique and Angola, then consider translating your content to Portuguese.

Brazil is a burgeoning economy. With low inflation rates and rising incomes, Brazil has become a feasible investment option. In the last few years, about 25 million of the Brazilian population has become ‘middle class’ crossing the poverty lines. As the buying power of Brazilians increases, it becomes the 6th largest economy in the world and is moving forward at a fast pace to crunch more members. Internet purchases have hit an all time high thus this is the best time to use Portuguese Translation Services to better describe and advertise your products of e-retailing.

Brazil has a great business potential. Brazilians are a tolerant society and are open minded to using foreign products. Brazil exports several kinds of raw materials and is also a supplier of foods and different minerals. New partnerships can be seen in the area of crude oil, coffee beans, iron ore, meat products, corn etc.

Portugal is a member of the European Union and with its backing, it is making economic gains. This makes it an expanding market for new products, especially in the petrochemical industry. The ATLANTIS project by the European Commission will make Portugal a ‘Motorway of the Sea’ by developing several ports. Also, the people of Portugal are technologically competent, making it easier to set up industries in the country.

In Brazil, only about 5% of the population speaks English. To tap this emerging market, an effective and competent translation of material into Portuguese is required. This methodology of localization should be used in translation to make it appear more appealing to the Portugal populace.

Source by Shreya Gupta

Share this
25 Apr 2018

Software Localization Enables Businesses to Penetrate the Global Market

For any business aiming to conquer the global market, website translation services that fully localize a website into the language of its viewers is the key to higher conversions. Statistics, such as those presented by market research company Forrester Research, underscore the difference that a local language presence can make. For software developers, this translates to a tremendous opportunity to market their products to a much wider market.

To 'localize' an application, however, goes beyond translating textual content into the language of its users. It also involves other factors that help ensure that the software meets the varying requirements of users from different locations worldwide. Components such as the user interface, packaging, and graphics are also examined to ensure that product will be accepted and used by the target audience.

While some companies think that having an in-house translation team can be a more cost-effective way to localize their products, there are a multitude of the linguistic, cultural, and social factors that need to be considered when localizing software. Poor translations can have a serious effect not only on the quality of the user experience and credibility of the company, but can also lead to potentially disastrous results for end-users. For example, empacho is the Spanish medical term for impacted. However, in Mexican villages, it can also be used to refer to any illness causing stomach ache or diarrhea may be called empacho. Without the proper symptoms, a doctor can make the wrong diagnosis.

This underlines the importance of working with professional translation firms that have the experience and manpower to properly localize a company's products. Aside from industry-specific expertise, software localization companies that use native-language translators who are actually living in the targeted country can provide the level of accuracy that can ensure the success of the project.

Source by Y. Tilden

Share this
24 Apr 2018

The Future of the Translation Industry

In the 20th century many people began to see their work slowly taken over by machines. Today, you can see old shoemakers only as the tourist attractions of various small towns, but the shoes you are wearing come generally from mechanized plants, and many of them were never touched by human hand.

This trend can be observed in all human occupations, and the translation industry is not foreign to it. You can, today, count on various software engines to translate more or less exactly any given text, and the need for a professional translator seems to be conditioned by the development of this kind of programs – when machine translations will be perfect, this profession will have no reason to be. Or is that so?

Machine translations have only one disadvantage – they are done by things that never lived to see the objects of the words they are using. While machines can be programmed to learn and use new concepts, they cannot relate to those concepts and words on a “human” level, thus they will never be sensible to the nuances of human affection or witticism.

This is why the translators are from now on to stay with us: we need their knowledge of the language they are translating into, not only of the grammatical uses, but also of the way people speaking those languages feel their words, and use them in ever-changing constructions.

And this is also why the day is far when you will see translators dependent on their various translation software engines, as the Star Trek Borg were to their machines: in order to translate words and thoughts and knowledge you need to experience them personally, to explore your language and its meaning.

The future of the translation industry will lie, more likely, in the development of more effective networks of translators, translation agencies and other language professionals, made easy by the new information technology. New companies are already developing, using the Net to build extremely efficient work processes, selection methods and project management. When dealing with such companies, you can see that the future of the translation industry will be most probably bright.

Source by Adina Barvinschi

Share this
24 Apr 2018

Exciting Times for Translators

With the globalization of many businesses and increasing multi-cultural diversity in many big cities, the need for translators and interpreters is on the rise. With Internet and email, as well as online easy payment options, it is easier to operate as a translator independent of global and geographical boundaries. Translators are not limited to working in offices fixed hours per day, 5 days a week. You can work as little or as much as you want, and the hours are flexible as long as deadlines are met.

While there is a wider range of translation agencies to choose from, there is also increased competition from the increased development of translator education. High qualified translation is only just a pre-requisite for many translation assignments. Experience counts equally if not more when it comes to specialized or more complex assignments. A translation agency would rather choose an experienced translators with a secondary studies in the related field of the translation assignment.

The important of experience can not be understated. Some fresh Masters or Phd holders may think they can demand higher rates based on their degree. But truth to be told, experienced and hard-working translators who may not have the post graduate degrees can produce higher quality translation. The rigors of day-to-day translating and a true passion of translation can never be substituted by a degree.

If you are a novice translator, experience is exactly what you need. The other thing to acquire would be a local government accredited translation certificate for the languages ​​you would like to specialize in. Treat every assignment big or small with equal respect.

There is always room for improvement. Translation is not the conversion of one language to another for mere understanding. Apart from being critically accurate in translating, there is also translation that reads better. Accuracy and readability are both important. There may be three versions of translating a single sentence and they may mean the same thing to a degree of 95%. The 5% difference is the detail which differentiates an exceptional translator from an average translator. Moreover, the difference is usually picked up easily by native speakers.

We have seen translation from two separate translators that were both acceptable by translation standards. But the difference in every phrase and sentence was astounding. We did not have to think twice about the translator to pick, even if it meant a lesser profit margin.

Some good translators commit them each year to staying in different countries just to be fully conversant and up-to-date in their specialized languages.

Usually, more specialized or technically complex assignments are outsourced to translation agencies, which need to manage translators from a wide range of languages. Novice translator should never be afraid of taking up the more difficult assignments. On the other hand, they should spare no effort to fully understand and produce quality translation. The 'no pain – no gain' cliché does apply. Translators get stronger in their craft through more research and study during hands-on translation assignments.

Before accepting the translation job:

  1. Ensure the agency can be trusted, have a website and contact details.
  2. Ensure you can tackle the subject matter or know the experts who can advise you when you hit a road-block.
  3. Estimate the time and give yourself some allowance for emergencies. Your reputation depends on it.
  4. If in doubt, ask or convey your assumptions with regards to the translation.
  5. While it is easiest to ask the agency for a rate, you should also know the rate you would be happy to work for and express that confidently when asked.
  6. Always state whatever your price includes Goods Services Tax (GST), which can be a significant sum of money. Payment should be finalized before beginning the assignment. You should also know when you will get paid!

The Translation Process

  1. Read and follow the brief closely. Do not accept the job is there is an unrealistic deadline.
  2. Do not change file names but you may add an international language code at the end of the file name. (Example, CN for Chinese or DE for German)
  3. If applicable, reserve the source text layout. Otherwise, choose a formal layout and font. Do not use the spacebar to create an indent or start a new page because it may damage the layout. Remember Samuelsson-Brown's commandment "Thou shalt not use the spacebar" from his excellent Practical Guide for Translators (2004: 114).
  4. Translated text may increase or decrease depending on the language. If there is a restricted space for the text and this becomes an issue, translators should have a best-approach in mind and discuss with their agency.
  5. Accuracy is critical. Slight differences in translation can have devastating consequences especially for contractual or instructional documents. Always get help or subject references when you can for maximum accuracy.
  6. Translators can be independent problem solvers, and highlight problems in the source text for agencies to verify with clients. For example, if a page is missing, or if text is cut-off, agencies should be informed.
  7. Spend time and utmost patience in proof reading your work. Never be distracted or tired during this process. If it takes more than one read-through to weed out all mistakes, spend that effort gladly. Never send out incomplete or draft translations.
  8. Spell checkers do not recognize all errors. For example, mushroom soap would not be highlighted by a spell checker.
  9. Pay attention to measures and date conventions, and spelling difference between UK and US English for example.
  10. Be loyal to your agency and never try to contact their clients without expressed permission or worse, solicit business from your client's clients.

It's an exciting time for translators. If you have the right price, attitude and certification, translation jobs are abundant. You can work from where you want and plan your holidays whenever you want!

Sydney Translation

http://www.sydneytranslation.com.au

Source by Brandon Chen

Share this
23 Apr 2018

What Translation Agencies Want From Translators

When clients choose a translation agency to translate their documents, they are placing a great deal of trust in the agency concerned. Almost certainly, a huge amount of time, hard work and perhaps even monetary investment, will have gone into producing the source text and a client will be looking for their agency to turn this around in the fastest possible time. This is to produce an accurate and localized translation at a competitive price.

A good agency, recognizing these facts, will treat every commission as ‘mission critical’ for their clients. Each commission, will be passed on to an expert translator, but in order for an agency to succeed in their aspirations for their client’s work, they will also have in mind some criteria as to what they require of their translators in order to be able to deliver. Looking at these criteria in more detail, let us examine what a translation company might require of its translators.

o Firstly and perhaps intuitively, a translator must have sufficient ability to handle the allotted task. Now undoubtedly, a translator will already have proved by qualification that technically, they have knowledge of a language, but more is required. Translation is more of an art than a science and a thorough understanding of a country’s culture (preferably gained by some amount of residence), is required in order to render a text culturally understandable. Over and above this, if specialist translation is needed (legal, medical or technical), then a qualification or extensive employment (or preferably both), in the relevant field will be required before a commission can be entrusted into their hands.

o Perhaps equally important to agencies is the issue of promptness -producing good accurate work might come to naught if it is not produced on time. An agency’s clients expect and plan around, specific deadlines and a whole chain of events might hinge upon these deadlines being met. Likewise, an agency, once given a date for completion by a translator and having communicated this to its client, will expect it to be sacrosanct.

o Every complex system is kept in operation by good communication and likewise, agencies expect to be kept ‘in the loop’ on a work’s progress, on any potential problems or issues arising from a translation and especially on any potential slippage on the completion deadline; similarly, agencies will expect a translator to be contactable and if possible, to have some kind of ‘calendar of availability’.

The outline of expectations discussed above will probably be common to all agencies, but looking at them closely, most of us will realize that they are, in fact, common to all employment everywhere and most professionals will very likely, practice these as part of their work ethos anyway. The main thing to bear in mind is that an agency / translator relationship is more like a partnership, with both parties having a common goal; if both parties can deal professionally, flexibly, and equitably with each other, then a solid, long term and profitable relationship can be forged.

Source by Sue Copas

Share this
23 Apr 2018

How to Translate English to Japanese Words

It does not take long to figure out that Japanese and English are two very different languages. Different writing systems, pronunciation, grammar, and vocabulary can make learning Japanese a significant challenge.

When it comes to the direct translation of English to Japanese words or Japanese to English, often times the process can seem impossible. However, once the basic process is learned, translation can be reliably easy when it comes to certain categories of words.

The impossible part of the translation is that there are many English words that just do not exist in Japanese and vice-versa. This is primarily due to cultural and societal differences between Japan and other English-speaking countries. For example, the 'samurai' were a Japanese warrior class that lived by the code of 'bushido'. Both of those words have no equivalent in other languages, and therefore have no translation from Japanese. An example in English could be that a 'midwesterner' could go out to lunch and have a 'cony dog'. You could not translate that sentence into Japanese as those words just do not exist in the Japanese language.

Japanese has a basic syllabary, or set of sounds that consist of about 50 sounds, each of which is a combination of a consonant and vowel. It is on these 50 or so sounds that the Japanese language is built.

The Japanese language has, over time, adopted many foreign words and these are written out and translated through a character set called Katakana. The written Japanese language has three character sets – Kanji, Hiragana, and Katakana. It is this third set of characters, the Katakana, that is used to write out the non-native words as well as non-Japanese proper names. There are 46 symbols that each represent a single syllable and with them a word can be roughly "translated" into Japanese. Two examples: rocket would sound out as 'ro-ket-to' and hamburger would be 'han-ba-ga'. These are non-Japanese words that can be sounded out in Japanese and then written out in Katakana.

It takes some time to learn the vowel pronunciation and all of the sounds within the Japanese language, as it differs from English pronunciation in numerous ways. Once the basic Japanese language sounds are mastered, then it does become possible in some cases to convert English to Japanese words by simply sounding them out. That process does not make you fluent in Japanese by any means, but it is a necessary step to rounding out your conversational ability.

Source by Kirk Novak

Share this
22 Apr 2018

Finding Quality Translation Services at Reasonable Rates From Translation Companies

Businesses all over the world are currently in a frenzy to reach out and tap into as many markets as possible. It does not matter whether you are a small, medium, or big corporation, as there are many technological means available today that allow you to achieve your goals no matter what your budget is.

And an important component of these endeavors is getting the best translation services possible-you will need to communicate effectively to foreign markets, especially those whole culture or language may be altogether unknown to you.

Translation service companies vary in their complexity of organization, management system, and how they process the translation or interpreting jobs ordered from them. On the internet alone, there are countless such companies, all competing for the client who will click on that "Order now!" button. With the intense pressure to make the first few seconds a client encounters their website, such translation services companies do their best (and some use all sorts of tricks) to grab and hold the client's attention: it is common for most of them to claim that they are the best, the fastest, the cheapest, the most efficient. However, only some of them can stand true to their claims-and they can be recognized only upon closer inspection.

Even the best or world-class translation services companies cater to the smallest client. Not because they have served big corporate names, with their roster of clients' list shining with corporate "heavy weights," does it mean that such translation services companies are "unreachable" by ordinary people or customers. In fact, thanks to a number of management implementation, quality control and organizational innovations, even the big-name translation services companies are able to offer their services to the common folks.

Moreover, the use of advanced software tools helps leakage the rates charged by translation service companies, thus enabling them to keep prices as reasonable as possible. Of course, the actual translation is performed, managed and overseen by professional human translators, but as other machines increase productivity in other fields (such as the assembly line, for instance), these translation tools enhance the capacity, speed and efficiency of human translators.

That is why even if you are an ordinary person who just wants to translate simple documents (letters, emails, maybe an obscure French essay, you can still be sure to avail of high-quality translation. Of course, you can try out the various free online translators available, as the output of such online translators may be "decent" enough for a high school project or documents that can be considered non-mission critical. But despite a small budget, you can actually get something human beings have processed-not by machines or software, but by professional translators with years of training and hard-earned expertise in this specific field?

With their ability to efficiently derive the utmost benefit from organizing their teams of translators into mean and efficient machines, translation services companies (specifically those who have engaged for years in the business and have been able to establish a network of thousands of in-country professionals ) are able to offer the best services at reliably reasonable rates.

Source by Charlene Lacandazo

Share this
22 Apr 2018

Greatest Customer Experience Ever – Customer Measures

We talked before about the Five Simple Starting Points for creating the greatest customer experience ever: 1) Focus inside out and look at your business the way a customer does, 2) Listen actively, 3) Measure everything from the customer's perspective, 4) Maximum joy is your new goal, and 5) Improve constantly.

Understanding measurement from the customer's perspective is reliably straightforward although achieving accurate, actionable measures is an obviously complex subject. We'll focus on the basic philosophy first; almost any of the various six sigma courses can then teach the mechanical details of statistically appropriate measurement.

Customer experience measures can be analyzed in two broad sets: satisfaction measures and process measures. Satisfaction measures collate the customer's self-reported perception of the service interaction; typically collected via a survey. Answers are usually reported on a 5 or a 10-point scale and capture the customer's somewhat arbitrary, but incredibly useful, assessment of whether the transaction, often relative to competitive experiences, was excellent, good, fair, poor or very poor. Process measures quantify error rates, cycle times, queue lengths, talk times, elapsed time to resolution and a thousand other attributes involved in actually responding to the inquiry, cataloging the problem and effectuating a resolution. So many items can be measured that it is vitally important to measure those things that are actually vital to the customer. Quality professionals refer to these as the "vital few," "the mighty minimum," "the quintessential essentials" -you get the picture.

The easiest way to figure out what these vital few are is to ask. There are professionals out there that can ask in a very rigorous and scientifically valid manner-enough expensive, but worth every penny. A small business can just ask their customers in two steps. First step, throw a few pizza parties, get 5-8 customers together at each one, and listen for an hour about what they think is important to them about your business.

Multi-voting is a great way to get dozens of ideas from everyone simultaneously. Find a room with a big blank painted wall. Give every attendee five sticky notes, a marker and ten minutes. Ask them to write one thing on each note they believe is important to them about your product or service and stick it on the wall. While they're sticking notes up walk around and clump duplicates together. Call time and then spend fifteen minutes talking together about the results; check where the clumps are appropriately aggregated.

Now give everyone three sticky notes each with a big "X" drawn on them. Ask everyone to spend another ten minutes and put their "X" 's on the clumps that they believe are the most important priorities for improvement. They can put all three "X"'s on one thing or three three things. Talk for the remaining time about those priorities and explore wherever there are any really interesting minor reports that might convince other's to change their priorities. Let people re-position their "X" 's if they have second thoughts-this is about engaging your customers, not arbitrary rules.

At the end of the hour you have a massive amount of data about how your customers think, what they think about, what bugs them the most, and where you should prioritize your improvement efforts. This is gold. It's not pure gold like you'd get a research specialist, but its massively powerful.

Remember, we said two steps. Second step, take these identified priorities and turn them into highly focused, actionable measures.

You'll need to do some translation. For a restaurant, people may say "hot food" is the most important item. They probably did not mean "hot bad food." They like your cook, but your front-end crew is understaffed, disorganized or undisciplined, so the food's sitting too long. Pretty easy to measure the queue a few times each night. At a bookstore people might pick "recommends good titles" as an item to improve. That's hard to measure as a process, but very easy as a management coaching opportunity. "Jim, when a customer asks for an exciting new novel, how do you handle that?" You attempt to hide your utter horror at Jim's answer. "So, Jim, let's role play a little bit about assessing which customers might not be into only anime and inuyasha."

Make sure your measures reflect the customer's perception and reality across the entire process. If customers say that "accurate orders" are the most important element for your supply company do not just measure the purchase order against the packing list. What if the customer was not given the right information to put on the purchase order? What if the contents of the box do not actually match the packing list? You need to find out what the error rate is at the customer, not in the individual steps of your internal process.

Keep in mind that the priorities are constantly changing. Many customers will not identify, as important, elements of your business that are doing well. Often what are identified are the problems. Once you fix those problems a new list will gradually appear. Interacting with the customers, updating their priorities and reflecting the new challenges in your measurements should be ongoing.

The most important, and most overlooked, part of customer measurement is actually doing something with the data. All you six sigma purists please forgive me, but you're much better off with high-level indicators that you're actually working on instead of dozens of low-level data collection points that are creating statistically significant graphs of your lack of progress. You know that 5-10% of the customers' steaks are thawing out in transit, put in a larger piece of dried ice first, figure out that its 5.7% second. With the right measures you might figure out that thicker insulation is a better solution than more ice, but you'd like to stop distributing salmonella bombs while that is being analyzed.

Copyright © 2007 Lotus Pond Media

Source by Steven Grant

Share this
21 Apr 2018

Why it is Important to Take Antioxidants

Antioxidants are one of the most important supplements that you can take. They break down harmful free radicals that cause aging, cancer, stokes, and heart disease. Oxidation damages our cells and without antioxidants we would not be able to survive. These antioxidants provide an electron to a free radical that changes it to an inert substance. Having a diet that is rich in foods that supply them can be very beneficial to our health.

They are many important antioxidants within our bodies such as vitamin c and vitamins e. They are not created within our own bodies so they must be absorbed through the food we eat. Citrus fruits are a great source of vitamin c and can prevent diseases like scurvy. Vitamin e is also one of the strongest antioxidant in our bodies and it protects lipids from oxidative molecules.

There are natural enzymes with our bodies that serve as antioxidants, but we can not control the levels that nature gave us. One thing we can do though is improve our antioxidant levels although supplementation. There are many supplements that are available to increase the levels and keep free radicals in check. Taking antioxidant supplements is a good idea, because there is scientific proof that they can help prevent many types of diseases.

Many people are taking supplements today even if they have no health problems. Taking supplements is considered a preventive measure to ensure that your body is as healthy as possible. There are certain supplements that should be taken by everyone. These include a good multivitamin, vitamin c, vitamins b complex, and a good multi mineral supplement. These can increase your energy throughout the day and keep your body healthy. They also prevent strain on the body's natural antioxidants and enzymes, in case the body experiences a higher that normal free radical load.

Source by Sam Cowen

Share this

Click Me